Переводим названия блюд чешской кухни и продуктов

Язык в Праге знать необходимо. Хотя бы минимальный набор слов. особенно это касается тех, кто планирует сойти с туристической тропы, отвлечься немного от достопримечательностей чешской столицы и заглянуть в настоящий пивной ресторанчик «для своих». Поверьте, это принесет вам не меньшее удовольствие, чем прогулка по тому же Карлову мосту, а впечатления останутся самые яркие.

Правда, без знания чешского в господах делать нечего. Хотя, если вы любитель заказывать по правилу «левой руки» (левой ладонью закрываете название блюд и ориентируетесь только на открытые справа цены), то язык в Праге вам, конечно, не нужен. Всем остальным я советую ознакомиться с названием и переводом чешских продуктов и блюд.

Заходим в ресторан:

Язык в ПрагеМожете ли порекомендовать мне какой-нибудь хороший (скромный) ресторан ? — Могл(а) бы йстэ допоручит ми неякоу доброу (нэнападноу) рэстаураци?
Будьте добры меню — Могу видеть йидельный листек
Какие у Вас есть вина? — Яка матэ вина?

Подайте пожалуйста два бокала белого (красного) вина — Донэстэ две дэци билэ (червзнзго) вина
Две чашки кофе — Две кавы
Один маленький бокал пива — Едно малз пиво
Два пива, пожалуйста — Двье пива просим
Две рюмки водки — Двакрат водку
Мне отбивную с овощным гарниром и жареной картошкой — Дам си ржизек сэ зэлзниновоу облогоу а смаженэ гранолки
Принесите, пожалуйста, хлеб — Пршинэстэ, просим хлэба

Читаем карту напитков:

Бехеровка — Бэхэровка
Вермут — Вэрмут
Вино: — Вино
белое, красное, столовое — билэ, червэнэ, столни
Коньяк — Коняк
Кофе — Кава
Ликер — Ликэр
Лимонад — Лимонада

Читаем меню:

Фирменное блюдо — Спзциилиту поднику
Закуска — predkrm (пржедкрм)
Основное блюдо — hlavni jidlo (главни йидло)
Сладкое блюдо — zakusek (закусэк)

Суп — polevka (полэвка)
Бульон — vyvar (вывар)
Бульон с лапшой — Вывар с нудлэми
Бульон из птицы — Друбэжи вывар
Овощной суп — Зэлэнинова полэвка

Ветчина — Шунка
Мясо — Масо
Баранина — Скоповэ
Бифштекс — Бифтэк
Свинина копченая — veprove uzene (вепржове узэнэ)
Свиная отбивная — Вэпршови ржизэк
Говядина - hovezi (говьези)
Говяжья вырезка — svickova (свичкова)

Домашняя птица — drubez (друбеж)
Гусь — Гуса
Цыпленок — Курже
Курица — Слэпице
Куриная отбивная — Куржеци ржизэк
Дичь — zverina (звьержина)

Карп — Капр
Лосось — Лосос
Икра — Кавиар

Морковь — Мркэв
Огурец — Окурка
Помидоры — Райчата
Редиска — Ржетквичка
Салат — Салат
Фасоль — Фазолэ
Хрен — Кршен
Чеснок — Чеснэк
Грибы — Гржибы
Жареный картофель — smazene brambory(hranolky) -смажены брамборы (гранолки)
Картофельное пюре — Брамборова каше
Вареный картофель — Варженэ брамборы
Макароны — testoviny (тьестовины)
Рис — rize (риже)
Цветная капуста - kvetak (квьетак)

Соус — omacka (омачка)

Мороженое - zmrzlina (змрзлина)
Блины — palacinky (палачинки)
Вареники с фруктами - Овоцнэ кнэдлики
Кофе (чай, молоко) пожалуйста — prosim kavu (caj, mleko)

Расплачиваемся:

Будьте добры счет — Учет просим
За это я платить не буду — Незаплатим то
Я закажу - dam si (дам си)
Я заплачу — zaplatim (заплатим)
Сколько это стоит? - Колик то стоит?
Вам это не нравится — Нэхутна Вам то?
Это мне нравится — То ми хутна
Мне это не нравится — Томи нзхутна

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Один комментарий к записи "Переводим названия блюд чешской кухни и продуктов"

  1. Александр:

    Грибы — не «Гржибы», а «Хоубы» (Houby)

    Про вино — если попросить dv? deci, принесут один бокал, в котором 200мл. вина.
    Лучше говорить dv? deci dvakr?t (двье дэци двакрат)

    Желаю успехов!

Оставьте комментарий